Si vous aimez les langues et vous lancer des défis, vous avez peut-être envisagé d'apprendre l'espagnol et le catalan. Bien qu’il s’agisse de deux langues parlées en Espagne, celles-ci ne sont pas interchangeables ! Mais quelles sont les différences entre l'espagnol et le catalan ?
Tout d’abord, on aimerait s’excuser pour ce titre réducteur : le catalan n’est pas seulement un dialecte de l’espagnol, mais une langue à part entière. Ça ne nous viendrait pas à l’idée de comparer l’anglais et le français… Mais l’espagnol et le catalan sont intimement liés, d’abord géographiquement.
L'espagnol, langue officielle de l’Espagne, est parlé dans toutes les régions du pays, tandis que le catalan est surtout parlé dans certaines régions : Catalogne, Valence et Baléares. Étonnamment, le catalan est aussi parlé en dehors de ces régions, comme à Alghero (Sardaigne, Italie), dans les Pyrénées orientales ou dans le pays d'Andorre, où il est la langue officielle.
Les deux sont des langues romanes, mais l’espagnol appartient à la sous-branche ibéro-romane comme le portugais, tandis que le catalan appartient à la branche romane occidentale. Apprendre l’espagnol, ce n'est pas apprendre la catalan! Alors, peut-on vraiment comparer deux langues ?
Commençons par les points communs. L'espagnol et le catalan sont tous deux des langues romanes, ce qui signifie qu'ils partagent certaines similitudes en termes de grammaire, de syntaxe et de vocabulaire.
Niveau vocabulaire, certains mots se ressemblent assez pour les reconnaître. Par exemple, “le livre” se dit "el libro" en espagnol et “el llibre” en catalan. “Le chat” se dit “el gato” en espagnol et “el gat” en catalan. Par contre, “le chien” se dit “perro” en espagnol, mais… “gos” en catalan! Si vous connaissez une langue, vous comprendrez probablement des bribes de l'autre. Mais cela ne suffit pas !
Fait amusant : le catalan se rapproche beaucoup du français! Les francophones pourraient donc avoir plus de facilités à apprendre le catalan. Comprenez-vous cette phrase ? “Tinc quatre galetes. Me'n menjaré dos i te'n donaré dos.” “J'ai quatre biscuits. Je vais en manger deux et t'en donner deux.” Le mot “menjaré” ressemble à “manger” et “donaré” à “donner”, non ?
Apprendre l’espagnol, ce n’est pas apprendre le catalan. Il y a des différences notables entre les deux langues. Tout d’abord, la prononciation est différente et il est souvent plus difficile de comprendre le catalan quand on a appris l’espagnol. En catalan, des syllabes entières sont parfois “avalées”, alors qu’en espagnol tout est prononcé. Par exemple, la plupart des noms et adjectifs en espagnol se terminent par une voyelle alors qu’en catalan, on la supprime !
En espagnol, il n'y a qu'un seul son pour chaque voyelle, alors qu'en catalan, il y a deux sons pour le "e" et deux sons, ou phonèmes, pour le "o". Les francophones se reconnaîtront dans cette similitude : le catalan a un accent grave et un accent aigu (anglès ou jardí), tandis que l'espagnol n'a qu'un accent aigu (inglés). L’alphabet aussi est différent : il y a plus de lettres en catalan, notamment à cause des accents graves et aigus, et l’usage du “ç” en catalan. Autre différence, la lettre “ñ” n’existe pas en catalan, où on utilise “ny”.
Vous l’avez compris, si l'espagnol et le catalan présentent quelques similitudes en termes de grammaire et de vocabulaire, chaque langue possède également des qualités qui leur sont propres. Même en ayant appris l’espagnol, vous devrez sûrement prendre quelques cours de catalan pour vous faire comprendre et parler aux locaux en Catalogne ! Alors pourquoi ne pas apprendre les deux ?